Hur började du skriva på två språk?
– Länge trodde jag inte att jag skulle kunna skriva på svenska. Jag läste ofantligt mycket som barn i Sverige, men insåg inte att författare var vanliga människor. De hade en status som jag trodde inte var för mig.
– Jag lämnade Sverige när jag var 19 och tog så småningom en master i översättning vid Surrey University. Även om jag är teknisk översättare, så har arbetet blivit ett slags konstant bildning i att skriva, på två språk. Åtta timmar om dagen befinner jag mig mellan språken, där jag vrider och vänder på ordens och meningarnas betydelse.