Hur började du skriva på två språk?
– Länge trodde jag inte att jag skulle kunna skriva på svenska. Jag läste ofantligt mycket som barn i Sverige, men insåg inte att författare var vanliga människor. De hade en status som jag trodde inte var för mig.
– Jag lämnade Sverige när jag var 19 och tog så småningom en master i översättning vid Surrey University. Även om jag är teknisk översättare, så har arbetet blivit ett slags konstant bildning i att skriva, på två språk. Åtta timmar om dagen befinner jag mig mellan språken, där jag vrider och vänder på ordens och meningarnas betydelse.
Tidsbegränsat erbjudande
Du behöver vara medlem för att läsa vidare. Just nu: 0 kr första månaden för digitala Skriva!
Har du redan ett konto? Logga in här.
Rekommenderas för dig
Läs vidare
- Jörgen Gassilewski: »Jag ville skriva fram ett litet barns liv«
- Johanna Larsson: »Skrivandet är mitt försök att närma mig en fråga«
- Lina Wolff: »Jag var en sorglig jävel när jag hukade under realismen«
- Lina Wolffs fem metoder för derealiserat berättande
- Fånga en tid – så skriver du en historisk roman