»Jag är osäker på det engelska avtalet«

Läsaren Axel har fått ett ­kontraktsförslag skrivet på engelska. Det blir allt vanligare, säger jurist Maria Wande, som menar att innehållet också ofta är annorlunda.

Jag är så glad över att ha fått kontrakt på en ljudbok men blev förvånad när jag såg att avtalet var helt på engelska, trots att det gäller en bok på svenska som ska ges ut i Sverige.  Jag känner mig väldigt osäker på avtalet. Det ser inte ut som jag är van vid. Hur ska jag tänka? /Axel

Vi har märkt att det blivit vanligare med avtalsförslag på engelska, trots att det rör sig om svenska förlag som ska ge ut boken i Sverige. Vi tycker inte att man ska acceptera avtal på främmande språk. Om man inte är bekant med terminologin är det lätt att man missar något. Be förlaget om ett avtal på svenska istället! 

Vi har också noterat att de här avtalen ofta innehåller avtalsvillkor som skiljer sig från svensk praxis. Till exempel är det inte helt ovanligt att avtalstiden gäller för hela den tid som verket är upphovsrättsskyddat (det vill säga i 70 år efter upphovsmannens död). Det kan till exempel uttryckas så här: 


Tidsbegränsat erbjudande

Du behöver vara medlem för att läsa vidare. Just nu: 0 kr första månaden för digitala Skriva!

Skriva Digital
0 kr första månaden*

Populärt!
  • Alla artiklar på tidningenskriva.se
  • E-tidning och app
  • Chefredaktörernas fredagsbrev
  • Skrivtävlingar
  • Erbjudanden & förhandsvisningar
  • Magasinet hem i brevlådan

Skriva Total: tidning + digitalt
49 kr i månaden**

  • Alla artiklar på tidningenskriva.se
  • E-tidning och app
  • Chefredaktörernas fredagsbrev
  • Skrivtävlingar
  • Erbjudanden & förhandsvisningar
  • Magasinet hem i brevlådan

* Första månaden, därefter 39 kr/mån.
**Debiteras varannan månad (98 kr).
Avsluta när du vill.

Artikeln publicerades ursprungligen i Skriva #4 2022 (22 augusti 2022) och är skriven av .