»Jag upplåter mig själv«

Alva Dahl ägnar dagarna åt att översätta böcker från engelska till svenska, och skriver samtidigt egna manus. För Skriva berättar hon om det som förenar de båda sysslorna: konsten att ­släppa kontrollen.

Du har översatt många stora författarskap trots att du är ganska ung – till exempel Zadie Smith och Doris Lessing. Hur gick det till?

– Jag fastnade för översättarprogrammet eftersom jag alltid gillat språk och skrivande, och tyckte det lät skönt med ett ensamt och självständigt arbete. Under utbildningen översatte jag texter på eget initiativ men fick inget napp från förlag, så jag började på forskarutbildningen istället. Men så blev jag kontaktad av Natur & Kultur när den postuma romanen The Pale King av David Foster Wallace kom ut. Jag hade gjort mitt examensarbete om honom och hade väl lyckats göra mig känd som en som ville översätta honom. Så det var både hårt arbete och tur. Efter det har det rullat på.

Den översättningen fick väldigt fina omdömen, och måste varit svår. Dagens Nyheter beskrev bedriften »som att tolka Bachs Toccata och fuga d-moll på dragspel«.


Tidsbegränsat erbjudande

Du behöver vara medlem för att läsa vidare. Just nu: 0 kr första månaden för digitala Skriva!

Skriva Digital
0 kr första månaden*

Populärt!
  • Alla artiklar på tidningenskriva.se
  • E-tidning och app
  • Chefredaktörernas fredagsbrev
  • Skrivtävlingar
  • Erbjudanden & förhandsvisningar
  • Magasinet hem i brevlådan

Skriva Total: tidning + digitalt
49 kr i månaden**

  • Alla artiklar på tidningenskriva.se
  • E-tidning och app
  • Chefredaktörernas fredagsbrev
  • Skrivtävlingar
  • Erbjudanden & förhandsvisningar
  • Magasinet hem i brevlådan

* Första månaden, därefter 39 kr/mån.
**Debiteras varannan månad (98 kr).
Avsluta när du vill.

Artikeln publicerades ursprungligen Publicerad 11 juni 2019 och uppdaterad 23 augusti 2019. och är skriven av .

Rekommenderas för dig

Läs vidare