Frida Windelhed: »Vem är jag att inte lita på att en översättare?«

I mitt förra fredagsbrev snuddade jag vid ämnet översättningar, då jag var i färd med att njuta mig igenom Mariana Enríquez tegelsten Nuestra parte de noche, eller som versionen som jag läste hette: Our Share of Night. Nu är boken utläst och min nya favorit. Vilket innebär att jag nu måste – ja, måste – lära mig spanska för att kunna läsa de av Enríquez romaner som varken översatts till svenska eller engelska. Jag scrollade runt bland spanskspråkiga recensioner och även om jag inte förstod exakt vad som stod såg det positivt ut. Tänk att dessa böcker existerar därute utan att jag kan läsa dem! Så kan jag bara inte ha det.

Dessutom har jag alltid sett det som prestigeigt att läsa romaner på originalspråk. Jag minns att min svensklärare på högstadiet var så otroligt avis på den grekiska engelskaläraren som läst Odysséen på gammalgrekiska, och att jag då inte förstod varför. Nu lider jag av samma FOMO – en rädsla att någonting ska gå förlorat i översättningen. Något som var viktigt för författaren men inte går att översätta från hens modersmål.

Vi har skrivit förvånansvärt lite om översättarkonsten i Skriva, men i en intressant intervju från 2019 berättar översättaren Alva Dahl om sin arbetsprocess, och om att hon till och med forskat om interpunktion för att hennes översättningar ska bli så bra som möjligt. Hon gör det tydligt att otroligt mycket arbete, efterforskningar och inte minst inkännande ligger bakom hantverket, och naturligtvis ångrar jag mig. Vem är jag att inte lita på att en översättare – experten på ämnet – lyckats förmedla det författaren vill säga?

 

När jag sa till chefredaktör Tobias att jag väntade på den engelska översättningen innan jag läste Enríquez roman, istället för att läsa Norstedts svenska, skakade han på huvudet och menade att när svenska förlag äntligen ger ut översatt skräck och fantastik – då läser sådana som jag det alltså inte ändå. Jag svarade något kaxigt om att de svenska förlagen kanske är för sena på bollen, att jag och alla andra försummade fantastikfantaster redan vant oss vid engelskan. Men jag håller egentligen med om att det är lite problematiskt. Givetvis hoppas jag på fler svenska översättningar av mina favoritgenrer i framtiden!

Till dess blir det Duolingo för min del.

Veckans …

… filmtips

Indieskräckfilmen Skinamarink finns äntligen på streamingtjänster, och som jag önskar att den hade kommit ut innan jag satte ihop min guide till att skriva skräck! Den är nämligen ett perfekt exempel på något jag försökte sätta ord på: hur man bygger en obehaglig stämning över tid. Filmens premiss är att ett syskonpar vaknar en natt och inser att de är ensamma hemma, samt att husets alla fönster och dörrar mystiskt försvunnit. Sedan händer en massa obegripliga grejer skildrade ur ett smärtsamt trovärdigt barnperspektiv. Nästan inga ansikten syns i bild, bara med hjälp av ljud, röster och suddiga miljöer i VHS-kvalitet skapas ett utdraget obehag som skulle göra sig superfint i en skräckroman.

Fem av fem spöken under sängen.

… typografiska förvirring

Under arbetet med Skrivas kommande nummer har det dykt upp ett citat inom ett citat inom ett citat. Vi är aningen konfunderade över hur detta ska markeras. I tidningen använder vi » « runt citat och › ‹ runt citat inom citat. Men ett citat inom det citatet? Blir det » « igen? Någon som vet?

… kulturkrock

Att spela Dungeons & Dragons med svärfamiljen. På något sätt lyckades min flickvän locka sin mamma och syster med respektive till en helkväll med trolldom och tärningsrullande. Otroligt roligt att se mamma Karin, som helst läser feelgood, och syster Elina, som läser Zola i sin bokklubb, bekämpa en ondskefull fantasidrake. Ett lyckat möte mellan världar!

… sammanträffande

På tal om rollspel! Roligt att E P Uggla som intervjuas om science fiction i vårt aktuella nummer  nu skrivit en bok som utspelar sig i Drakar och Demoner-universumet – när vi i samma nummer intervjuar skaparen av Drakar och Demoners nyupplaga! Fantastikvärlden är liten men – du gissade det – fantastisk.

… tillbaka till skolbänken

Nu öppnar ansökningsperioderna för höstens skrivarutbildningar! För de flesta av dem ligger deadline runt mitten av april, men eftersom de ofta kräver skrivprover gäller det att komma igång med ansökan i tid. Kolla in våra guider till distanskurser och på plats-utbildningar för att hitta det som lockar dig.

Trevlig helg!
Frida Windelhed

Publicerad 24 februari 2023 och uppdaterad 13 mars 2023.
Annons